TiBE 台北國際書展 2024.2.20-25

瑞士童書系列主創 聊國際合作秘辛

2022年06月06日 /

瑞士商務辦事處於6月6日舉辦作品分享會,邀請瑞士知名童書系列《滑板小英雄》作者史蒂芬.拜克,在台北書展以線上方式和讀者見面。現場並請來插畫師劉宣杞和張稚梵,向觀眾介紹合作的過程。

 

史蒂芬分享《滑板小英雄》的由來,原本只是講給兒子的床邊故事,兒子還成為主角的原型。後來想到可以出版成書,所以在籌備半年後出版第一冊。

 

史蒂芬提到,當時編輯跟他說故事內容太偏男生,可以添加女生角色。而他非常喜歡亞洲文化,所以將日文的武士(samurai),以及龍的圖騰結合,創作出龍少女這個角色。

 

劉宣杞和張稚梵兩位插畫師也分享了走上插畫的契機以及和國外作家合作的種種過程。劉宣杞談到,她們決定以亞洲風格來繪製插畫,史蒂芬也覺得不錯,因此定案。她也說筆下角色沒有特別去貼合瑞士人特徵,只是以普通西方人的形貌去繪畫。由於故事發生在瑞士,因此史蒂芬會先出示故事場景的照片,她們再參考進行作畫。

 

史蒂芬表示,剛好有機會能將發生在瑞士的故事以東方風格的插畫呈現。鑒於日本漫畫在歐洲越來越受歡迎,當地讀者逐漸能接受亞洲風格作品。而他的作品更是擊中當地讀者的甜蜜點。

 

史蒂芬還在現場導讀了一段《滑板小英雄》的內容,讓讀者感受原汁原味的瑞士故事,並且實際感受作者認真花心思經營的世界觀。他還補充,希望能透過這個故事讓小朋友能對瑞士景點感到興趣,為此在構思故事之前會先和景點的主人或管理處溝通。

 

兩位插畫家還分享了合作上遇到的文化差異。劉宣杞說亞洲這裡比較害怕靈魂,但瑞士人卻覺得還好。張稚梵提到,曾在作品中放進台灣小孩常玩的爬格子遊戲,但沒想到瑞士小朋友不玩,因此需要教學才能讓他們理解遊戲樂趣。劉宣杞也說史蒂芬對她們的風格都很尊重,基本上很開放。

 

張稚梵提到,由於她的英文不像劉宣杞那麼好,因此史蒂芬會用中文跟她溝通。不過史蒂芬的中文偏普通,因此溝通上仍有些困難。史蒂芬倒認為很有幸和台灣人合作,比較能提的是文字翻譯,因為他需要先把故事從德文翻譯成英文才能和插畫家溝通。

 

出版第十集時,史蒂芬為小朋友舉辦了一個故事競賽,還採用了小朋友的發想到故事中。另外他還以真實發生的動物園火災為藍本,讓故事主角實際去拯救動物。他表示對於各種構想都可以接納。

 

兩位插畫師也說,她們會根據瑞士小朋友的反饋來修改插畫,如果重看第一冊會發現畫風有所改變。而且瑞士小朋友會寫信給史蒂芬糾錯,她們也會以此去修改已出版的作品。

 

史蒂芬也透露了下一步規劃,他和當地滑板車公司合作,推出聯名滑板車,讓購買的小朋友能化身滑板小英雄。而且他也在靈感來源的公園遷址時提出聯名企劃,讓滑板小英雄能有自己的同名公園。

 

最後史蒂芬講到兒子對《滑板小英雄》從原本很感興趣,到後來叛逆期變得排斥,讓他有些受傷。不過目前更加成長的兒子已能平靜看待這個「自己化身英雄」的故事。

TOP