從《兔小弟不害怕》 看見瑞典兒童文學

2026台北國際書展於今日(2/5)舉辦「故事如何跨越語言,走進孩子的世界?」講座,從瑞典駐臺代表任荷雅、《兔小弟不害怕》譯者陳文芬與遠流出版公司編輯總監周惠玲的視角,深入探索瑞典兒童文學、翻譯與出版的幕後故事。
「成人世界的責任,不只是滿足孩子的基本需求,應該更深入地理解,並擁抱孩子們以自己的身體和心靈,獨立探索世界的渴望,與孩子攜手同行,再一次用孩子的眼睛探索世界。」任荷雅分享,瑞典兒童文學的特色是鼓勵孩子勇敢、獨立、好奇地探索世界,也鼓勵孩子勇敢討論生命中的議題,像是面對恐懼。
遠流於2024年年底出版瑞典童書作家約娜.比爾謝娜的繪本《兔小弟不害怕》,並由時任《中國時報》的記者陳文芬擔任譯者。「年紀很大才學瑞典語的同學,都有一個感覺,我們運氣很好,重新再做孩子。」陳文芬分享道,她因為結婚、移民的關係,在年近四十歲時開始學習瑞典語。其中,在翻譯兒童書籍時,她認為最大的困難是北歐語言的文法當中,動詞的詞序是可以變化的,以及如何運用很簡單的中文白話文抓到北歐語言的語感。
周惠玲從編輯的視角出發,分享過往選擇書籍的幕後故事。在1984年時,台灣的翻譯作品侷限在英美的作品,北歐作品較少出現,周惠玲分享,在那個年代看到的作品很少,所以當時需要在國際書展,向一家家攤位索要相關資料。她分享遠流近期翻譯出版的《兔小弟不害怕》,《兔小弟不害怕》與瑞典兒童文學經典傑作《長襪皮皮》不一樣的是,《長襪皮皮》的故事主角為勇敢又獨立的女孩,而《兔小弟不害怕》則是遇到什麼事情都很害怕,膽小懦弱的孩子。
由於繪本為醜怪、可怕的插畫風格,所以出版之後、市場的反應顯示讓周惠玲直言:「台灣還是不太能接受這樣的畫風。」不過她也觀察到,這類的風格將會是新的世界潮流,她更以瑞典為例:當地是小孩先票選這本書為最愛的繪本,而後才得到大人的肯定。