歡迎譯者朋友報名!【臺灣文學的轉譯與過境】交流活動就在2026台北國際書展

臺灣文學的轉譯與過境
從多元語言、獨立編輯出版到翻譯外推及值得關注的文學視角
臺灣文學近幾年在海外,開始以各種不同語言及多元主題的方式與世界接軌,也促成了國內外不少作者、譯者、出版人、編輯的合作。本次活動希望透過不同視角來探討臺灣文學的翻譯與過境,從編輯、出版者的角度來探討臺灣文學涉及的社會議題、祖傳語言的重要性、獨立出版文學視角,以及翻譯所帶來的旅程。
在活動的第一部曲中,我們首先邀請到英國獨立出版人Will Buckingham來與我們分享Wind & Bones於2025年所出版的合集《Tâigael》,透過蘇格蘭蓋爾語與台語的交織,多種語言的轉譯及交流,所期望帶來的閱讀潮流跟期望大眾對祖傳語言的重視;我們同時邀請本合集的其中一位作者Naomi Sím 分享台語文學的推廣及相關作品。同時,我們也邀請Jeff Miller,從與臺灣文學館PEAK Magazine及Books from Taiwan長期合作的編輯經驗與大家分享譯者與編輯合作交流中可建築的語言、文字討論空間;我們同時也特別邀請游擊獨立出版編輯郭姵妤,分享臺灣還未被拓展也值得出版的多種社會議題相關創作,包括女性主義、多元性別,無家人、其他值得社會關注議題所帶來的迴響,以及這樣創作聲音需要轉譯的重要性。
活動二部曲,則首先邀請來自韓國的譯者金泰成從譯者的角度分享在翻譯臺灣以及華語多樣、多種的作品的不同旅程中,是否有什麼樣的觀察與挑戰?在選書的過程,或是關注不同文學類型、出版新書,以及設想不同語言轉譯的過程,有什麼樣的收穫與經驗?我們歡迎更多譯者參與活動的討論,多方交流經驗與想法—臺灣的翻譯界,雖然英語有一定的重視度,但同時也還有韓語、日語、德語、西語等各種語言的譯者,也都在齊心推廣臺灣文學的聲音,我們該如何建立臺灣文學譯者的共存空間,讓更多好的創作與世界各地讀者建立連結性?我們期待更多文學譯者加入臺灣文學翻譯社群,透過分享與對話,共同努力,壯大臺灣文學在世界文壇的聲量!
歡迎文學譯者、對臺灣文學翻譯有興趣的民眾踴躍報名。
主持:Jenna Tang
講者:Will Buckingham、Naomi Sim、Jeff Miller、郭姵妤、金泰成
時間:2026年2月5日(星期四)14:30-16:30
地點:世貿一館2樓R4會議室(臺北市信義區信義路五段5號)
參加對象:譯者、出版/版權代理專業者、對文學翻譯有興趣的民眾
報名:線上報名 (https://event.culture.tw/mocweb/reg/NMTL/Detail.init.ctr?actId=60059)
語言:華文
主持人介紹
Jenna Tang
臺灣駐紐約作家與譯者,紐約The New School創意寫作碩士畢業,偶爾駐紮南美。專職中、英、法、西文翻譯。現任美國翻譯協會董事委員。與作家吳明益、紀大偉、林奕含、劉芷妤等人合作,2024年5月正式出版英文版《房思琪的初戀樂園》、2024年11月於Strangers Press 發表劉芷妤的〈別人的孩子〉。
講者介紹
Will Buckingham
Dr. Will Buckingham是來自英國、定居臺灣的作家兼編輯。現任Parami大學的教授,並共同創辦 Wind&Bones Books。他是短篇小說集《Tâigael》的共同總編輯。
Naomi Sím
設計系小說家,現為設計系研究生,致力於以設計思維進行文學創作與推動語言復振。雲林人,20歲才開始學台語文。曾兩度獲教育部臺灣台語文學獎短篇小說組,著有Tâigael短篇小說合集。
Jeff Miller (米傑富)
1986/87起居臺北國際學舍,在師大學中文,也初次接觸中英翻譯工作。1993起定居臺灣,2007離開上班族圈、投入全職翻譯。熱愛歷史、文化、跨文化等相關議題,目前投入專業中英翻譯、審稿,專任Books From Taiwan books in translation 計畫編輯之一。近十年來皆定居臺東海岸線。
郭姵妤
游擊文化編輯,具十年以上人文社科編輯經驗。近年深耕女性自主、非典型親密關係與婚家制度拆解等議題。熱衷於將社會議題與非主流聲音轉化為出版品,在做書過程中連結有趣的靈魂,期許讓讀者獲得共鳴與陪伴,不再孤單。
金泰成
韓國譯者,至今已翻譯約150本中文書籍,主要專注於小說、詩歌等文學作品, 其中20本皆為臺灣文學作品。過去二十多年來,了解到韓國文學界中臺灣文學的匱乏,而全心致力推廣臺灣文學。 近期已完成陳思宏、陳雪、張嘉詳等作家的譯作,也正專注於翻譯平路老師的作品。