TiBE 台北國際書展 2024.2.20-25

普魯斯特作品翻譯計畫 打造台灣人的《追憶似水年華》

2022年06月07日 /

在台北國際書展展期最後一天,法國主題國館邀請到《聯經出版》和《木馬出版》的編輯及譯者們一同討論,翻譯二十世紀西方文學最偉大作家之一、法國作家馬塞爾‧普魯斯特作品《追憶似水年華》遇到的所感所想,以及翻譯前的心理建設。

 

《聯經出版》副總編輯陳逸華表示,現在市面上所看見的《追憶似水年華》正是聯經所出版,但這套多年前所買的譯稿是從中國而來。翻譯並不是一時一地,在時代和環境的變遷下,有些詞彙上選擇已經出現落差,因此想要邀請七位譯者分別重新翻譯《追憶似水年華》套書七本書籍,利用各自角度、現代眼光,讓普魯斯特作品在台灣讀者面前更為宏寬。

 

《木馬出版》同樣也打算重譯《追憶似水年華》,但與《聯經出版》不同,他們邀請到專職法語譯者陳太乙,建立十年計畫,由她獨自一人專心翻譯此套作品。陳太乙表示,當初接下這個工作前思考許久,但最後被《讀書共和國》社長郭重興願意給她十年、去了解普魯斯特,以及那個時代的感動。剛過半百的她,在累積許多對這個世間的看法與領悟,讓她更能參悟普魯斯特的精神。她期許自己接下來能健康翻譯,一同陪伴讀者在閱讀《追憶似水年華》時成長。

 

《聯經出版》今日座談邀請的三位譯者紛紛提到普魯斯特其實很「煩」,故事中角色往往有各種內心戲;但正是因為這種內心戲,讓《追憶似水年華》擁有許多討論角度,無論是情節的時間感、人物的情感糾葛等等,都是觀看重點之一。另外七位譯者一同翻譯的好處,便是能夠擁有很大的自由度,大家能夠有自己選擇,定期一同出來開會,彼此交流各自工作上的疑難雜症,能使作品融會的更加完善。

 

普魯斯特的《追憶似水年華》一直都是台灣讀者所關注的法國文學焦點,在今年一次就推出兩大翻譯計畫,讓大家能夠用不同渠道,去接近這位用人生寫小說的偉大作家。




2022第30屆台北國際書展 展覽訊息

Taipei International Book Exhibition 2022

日期: 6月2日-6月7日

地點: 台北世貿中心 展覽一館一樓展場

展覽時間:

6/2-6/7 (週四~週二) 10:00-18:00

6/3-6/4 (週五~週六) 10:00-22:00

展期全面開放購票入場




TOP