TiBE 台北國際書展 2/6-2/11, 2018

「台灣法語譯者協會」第三屆文學類翻譯獎、第一屆人文社會科學類翻譯獎 入圍名單公布

2017年11月03日 / 出版動態

台灣法語譯者協會於10月26日公布2017年「台灣法語譯者協會翻譯獎」第三屆文學類翻譯獎及第一屆人文社會科學類翻譯獎入圍名單。兩類獎項各有五位譯者之翻譯作品入圍,分別是:

 
圖說:第一屆人文社會科學類翻譯獎入圍作品及評審合影。(左起:黃雅嫺、吳錫德、江灝)

第三屆文學類翻譯獎  入圍名單

  1. 陳太乙譯,《現代生活的畫家:波特萊爾文集》,夏爾波特萊爾著,麥田出版
  2. 蘇禎怡譯,《而你,沒有回來》,瑪塞琳•羅立登—伊凡斯/茱蒂特•佩利農著,大塊文化
  3. 蔡孟貞譯,《真實遊戲》,岱芬•德薇岡著,愛米粒出版
  4. 許雅雯譯,《誰殺了羅蘭巴特?(解碼關鍵字:語言的第七種功能)》,勞倫.比內著,野人文化`
  5. 呂佩謙,《環遊世界八十天》,儒勒.凡爾納著,好讀出版 

第一屆人文社會科學類翻譯獎 入圍名單

  1. 馬向陽譯,《幸福的抉擇:智慧和愛相伴的哲思旅程》,菲德立克.勒諾瓦著,奇光出版
  2. 潘怡帆譯,《論幸福:「現代蘇格拉底」哲學家阿蘭的教導,成為自己的思想者,在各種環境中保持快樂的藝術》,阿蘭著,麥田出版
  3. 何啟仁譯,《中國革命的起源 1915-1949》,畢仰高著,聯經出版
  4. 李沅洳譯,《什麼是政治行動?》,帕特里斯.卡尼維著,開學文化
  5. 孫有蓉譯,《自願為奴》,艾蒂安.德.拉.波埃西著,想像文化

 
圖說:第三屆文學類翻譯獎入圍作品及評審合影。(左起:范兆延、許綺玲、馬向陽)
 

創立於2015年,由法國巴黎銀行台北分行(BNP Paribas Taiwan)獨家贊助、台灣法語譯者協會主辦的「台灣法語譯者協會翻譯獎」,旨在評選推介由法文原著譯為中文之優秀翻譯出版書籍,以深化法語及華語世界之文化與思想交流、表彰我國翻譯家之傑出表現。評選類別分為一年一度的文學類書籍和每三年舉辦一次的人文社會科學類書籍,各設置首獎一名,由獲獎譯者獨得獎金五萬元、得獎證書及「水顏木房」魏榮明總監特製的獎座一座。

 

今年首度兩項獎項同步辦理 2018台北國際書展舉行頒獎

 

「台灣法語譯者協會翻譯獎」的初選評審團由台灣法語譯者協會之會內專家組成。第三屆文學類翻譯獎初選評審為:許綺玲、馬向陽及范兆延;第一屆人文社會科學類翻譯獎初選評審團則由黃雅嫺、吳錫德及江灝組成。各組評審經過閱讀、評分後,相聚一堂進行討論,從今年報名的參賽作品中,選出五位入圍的譯者及翻譯作品。

 
圖說:第三屆文學類翻譯獎五件入圍作品。

今年首度舉辦人文社會科學類翻譯獎,徵件範圍包含過去三年之出版品,競爭相當激烈。評審就譯者語言轉換的功夫進行審閱及會議。整體來看,入圍的五本書籍涵蓋歷史與哲學兩大領域,每部法文原著皆有其對話的時空背景與特定的學門理路,五位譯者皆將其流暢地轉換,呈現給中文讀者,所下苦功與傑出譯筆令人讚賞。值得注意的是,五本入圍作品當中有兩本談論幸福的哲學,一定程度反映了近年出版趨勢。

 
圖說:第一屆人文社會科學類翻譯獎五件入圍作品。

第三屆文學類翻譯獎,徵集過去一年間出版的法語翻譯文學著作;新品、舊著兼納,質素與內涵皆相當可觀。評審以譯者的語言轉換功力、文字風采、詮釋技巧之貼合度為評比依據。綜合審視,入圍五本作品今昔並陳,有超越百年時空的舊作新詮,亦有以特定年代為背景框架的敘事追探,乃至不斷拓寬想像視野的推理幻作,可謂精采紛呈。五位入圍譯者在不同體類中,賣力投注語言轉化功力,讓讀者得以輕鬆品味原作文本的歡愉,實堪鼓勵。

 

最後,決選評審團將遴選一位法語為母語的翻譯家、一位以中文創作的作家或學者,以及三位法語翻譯家,於七週內詳細審閱五本入圍翻譯作品,預計於2017年12月中旬在台北舉行閉門會議,決定2017年「台灣法語譯者協會翻譯獎」之首獎獲獎者。頒獎典禮將於2018年2月台北國際書展法國館隆重舉行。

TOP