TiBE 台北國際書展 2/6-2/11, 2018

以詩譯詩 以詩易詩

2017年02月13日 / TIBE台北國際書展

《魯拜集》譯者梁欣榮與門生,同時也是文學翻譯工作人吳敏嘉,13日中午來到國際書展迷你沙龍,分享長久以來的翻譯經驗。一旁主持的貴賓黃碧端用沈穩、優雅的語調,簡短帶出翻譯文學界的現況;黃碧端現任中華民國筆會會長、曾任國家兩廳院副主任、教育部政務次長。

對很多人而言,現代詩怎麼怎麼評斷?誰才能翻譯?甚至,詩該被翻譯嗎?17歲就以僑生身分來台求學的梁欣榮,中英雙語皆為母語,同時也是一位詩人,他笑說,也許這樣就是最合適的身分了吧!梁欣榮希望,透過翻譯,不只能把國外的好書帶進台灣,更要把台灣文學呈現到世界,讓他們更快被看見。

譯者的心酸 歌德能懂

吳敏嘉說:「譯者25年深感慚愧,我沒有幾本翻譯作品,但長期以來待在口譯界,深深體會文學譯者、口譯者的心酸。」座談中,一連串的英文詩像音符一般,從吳敏嘉口中輕瀉而出,甚至以義大利文 “ traduttore e` traditore(意指翻譯者及背叛者)來吐露譯者的無奈。

 

TOP